Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم Transliteration Wamin a ba -ihim wath urriyya tihim wa-ikhwa nihim wai jtabayna hum wahadayna hum ila s irat in mustaqeemin Transliteration-2 wamin ābāihim wadhurriyyātihim wa-ikh'wānihim wa-ij'tabaynāhum wahadaynāhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmi Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And from their fathers and their descendents and their brothers - and We chose them and We guided them to a path straight,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way M. M. Pickthall With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way Shakir And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way Wahiduddin Khan and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path Dr. Laleh Bakhtiar And from among their fathers and their offspring and their brothers/sisters, We elected them and We guided them to a straight path. T.B.Irving We picked out some of their forefathers, their offspring and their brethren, and guided them to a Straight Road. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path. Safi Kaskas and also some of their forefathers, their offspring and their brothers. We chose them and guided them on a straight path. Abdul Hye and from their forefathers, their progeny, and their brethren. We chose them and guided them to the Right Way. The Study Quran And from among their fathers, and their progeny, and their brethren, We chose them and guided them unto a straight path [The Monotheist Group] (2011 Edition) And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path Abdel Haleem and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path Abdul Majid Daryabadi And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path Ahmed Ali As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path Aisha Bewley And some of their forebears, descendants and brothers; We chose them and guided them to a straight path Ali Ünal And some from among their forefathers, and their descendants, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path (which has characteristics particular to each according to his epoch) Ali Quli Qara'i and from among their fathers, their descendants and brethren —We chose them and guided them to a straight path Hamid S. Aziz With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way Muhammad Mahmoud Ghali And of their fathers, and of their off springs, and of their brethren; and We selected them, and We guided them to a straight Path Muhammad Sarwar From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path Muhammad Taqi Usmani We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path Shabbir Ahmed And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path Syed Vickar Ahamed (To them) and to their fathers, and the descendants and brothers: We chose them, and We guided them to the Straight Path Umm Muhammad (Sahih International) And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path Farook Malik as We exalted some of their forefathers, their children and their brothers. We chose them for Our service and guided them to the Right Way Dr. Munir Munshey And (We raised messengers) among their forefathers, their defendants and their brethren. We chose them and guided them to the straight path Dr. Kamal Omar and out of their fathers, and their progeny, and their brethren: and We chose them and We guided them to Siratim Mustaqim Talal A. Itani (new translation) And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path Maududi And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren Ali Bakhtiari Nejad And from their fathers and their descendants and their brothers, We chose some of them and guided them to a straight path A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And from their parents, progeny, and siblings, We chose them, and we guided them to a straight way Musharraf Hussain and some among their fathers – offspring and brothers – We chose them and guided them along a straight path [The Monotheist Group] (2013 Edition) And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path. Mohammad Shafi And from among their fathers and their progeny and their brethren, We chose some and guided to the Straight Path
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian There were many other [righteous ones] among the ancestors, descendants and the siblings of the above mentioned [prophets] whom I chose [and deserved] to be guided and put on the straight path Faridul Haque And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path Hasan Al-Fatih Qaribullah as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path Maulana Muhammad Ali And some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way Muhammad Ahmed - Samira And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way Sher Ali And WE exalted some of their fathers and their children and their brethren, and WE chose them and WE guided them in the straight path Rashad Khalifa From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And also to some of their fathers and their progeny and some of their brothers, and We chose them and showed them the straight path Amatul Rahman Omar And (We exalted men) from among their fathers and their descendants and their brethren. We chose them and We guided them along the exact right path Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And also of their ancestors and descendants and their brothers (We honoured some with similar excellence) and We chose them (for Our special favour and eminence) and guided them to the straight road Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path Edward Henry Palmer and of their fathers and their seed and brethren; we have chosen them and guided them into a right way George Sale And We exalted some of their fathers and their children and their brethren, and We chose them and We guided them in the straight path John Medows Rodwell And some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way N J Dawood (2014) as We had exalted some of their fathers, their children, and their brothers. We chose them and guided them to a straight path
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto We chose them, their fathers, descendants, and brothers and guided them to the Straight Way. Sayyid Qutb And [We exalted likewise] some of their forefathers, their offspring and their brethren. We chose them and guided them to a straight path. Ahmed Hulusi And some of their fathers, descendants and brothers! We have chosen them and led them to the right path. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the straight way Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And of their forefathers, posterity and brethren did We choose some whom We guided into all truth and We led the way Mir Aneesuddin and from among their forefathers and their descendants and their brothers, and We chose them and We guided them to the straight path.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...